As part of a series of projects my friends and I hope to begin for our art group, I started this “Poetry Re-production” which has long been conceptualized by the group. Here is the concept behind the project:
Poetry Reproduction Concept
This project shall answer a “what” and a “how.” In other words, it seeks to supply answers on questions of both “theory” and “practice.” The idea of poetry has been owned and manipulated by established institutions which undoubtedly advocate a particular way of looking at things. We assert that the dominating ideas of poetry today and the venues wherein these ideas are manufactured and circulated, corroborate in poetry’s elitism – its insulation from the material setting where it is supposedly born and from the people in this setting to whom it is supposedly obligated for their consumption and meaning-making of the given poetic works. This idea of poetry thus also limits its practice, mostly confining it to the privileged few who have studied and “learned” to appreciate and compose poetry.
This project of “translating” poetry is concerned on how ordinary people come into terms with poetry. First: what is poetry to them and second: how do they “create” their very conception of poetry. They will be asked to make several lines of “poetry” out of a short verse shown to them. When an initial result has been culled, these made poetries will then be passed on to other people who will be asked to do the same. Hence: a continual reproduction of poetries done through the varied re-presentations and reinterpretations of people on a verse presented to them. All of the products will be exhibited to betoken the kind of poetries that are thought of and more vitally, created by the everyday people who at the first place should be the ones creating and reading these poems.
Meanwhile, these are the photos of the poem I used and the first two poems made out of it by random people I approached among the public during my first time to actualize this project: